תרגום אוּנְקְלוּס
התורה שאנחנו מכירים, וכן כל ספרי התנ"ך, כתובים בשפה העברית. אנחנו מדברים עברית בחיֵי היום-יום, ולכן קל לנו, להבין את מה שכתוב בפסוקים (גם כאשר נִתְקָלִים אנו במילים קשות). אבל, מה עושים ילדים בִּתְפוּצוֹת ישראל השונות, שאינם דוברֵי עברית? ומה עשו בימים שהעברית לא הייתה שפה מדוברת? כיצד הבינו את מה שכתוב בתורה? בעיה זו הביאה לתִרגוּמוֹ של התנ"ך לשפות רבות. אחד המתרגמים הראשונים והמפורסמים ביותר של התנ"ך היה אוּנְקְלוֹס הַגֵּר, רומאי שחי לפני כאלפיים שנה, שנולד גוֹי והִתְגַיֵיר, הפך להיות יהודי. הוא תרגם את התורה לשפה האֲרָמִית, שפת היום-יום שיהודים בארץ-ישראל דיברו בה. כדאי לדעת ש:
- תַּרגוּמוֹ של אוּנְקְלוֹס היה לתרגום הנָפוֹץ ביותר, ובחוּמָשִים רבים הוא מודפס בצמוד לטֶקְסְט המִקְרָאִי.
- תרגום אוּנְקְלוֹס עוזר גם לנו, דוברֵי העברית. למשל, כשיש מילה עברית בעלת שתי מַשְמָעוּיוֹת, הרי התרגום שלה לארמית מְכוּוָן רק לאחת משתי המשמעויות.
- התנ"ך הוא הספר המתורגם ביותר בעולם, והוא תורגם ליותר מ- 150 שפות שונות!
|
|